Особи
Учасники процесу:
Ім`я Замінене і`мя Особа
Судове рішення #487747613

Справа №766/5525/23

н/п 1-кп/766/2122/23



УХВАЛА

про відмову у задоволенні клопотання про призначення перекладача


21.09.2023 року Херсонський міський суд Херсонської області у складі:

головуючої судді: ОСОБА_1 ,

за участю секретаря: ОСОБА_2 ,

прокурора: ОСОБА_3 ,

захисника обвинуваченої: ОСОБА_4 ,

розглянувши під час підготовчого судового у кримінальному провадженні № 12023230000001405 від 03.08.2023 року за обвинуваченням ОСОБА_5 за ч.5 ст.111-1 КК України клопотання захисника обвинуваченої ОСОБА_4 про призначення обвинуваченій перекладача, -

встановив:

На розгляді Херсонського міського суду Херсонської області перебуває кримінальне провадження № 12023230000001405 від 03.08.2023 року за обвинуваченням ОСОБА_5 за ч.5 ст.111-1 КК України.

Ухвалою Херсонського міського суду Херсонської області від 11.09.2023 року розгляд зазначеного обвинувального акту було призначено до підготовчого судового засідання на 15 вересня 2023 року.

В підготовчому судовому засіданні захисник обвинуваченої - адвокат ОСОБА_4 заявив клопотання про призначення обвинуваченій перекладача з української на російську мову. Своє клопотання захисник мотивував тим, що хоч обвинувачена все життя і проживала на території України, але українську мову не вивчала, а тому в повній мірі не розуміє зміст юридичних документів, викладених українською мовою.

Прокурор в підготовчому судовому засіданні заперечував проти задоволення клопотання за його необґрунтованістю.

Обвинувачена ОСОБА_5 підтримала заявлене її захисником клопотання, просила його задовольнити.

У ч.1 ст.68 КПК зазначено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Відповідно до ч.6 ст.22, ч.3 ст.26 КПК суд, зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.

Частиною 3 статті 29 КПК України визначено - слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

За нормами статті 6 ЗУ «Про забезпечення функціонування української мови як державної» - кожний громадянин України зобов`язаний володіти державною мовою. Держава забезпечує кожному громадянинові України можливості для опанування державної мови через систему закладів дошкільної, повної загальної середньої, позашкільної, професійної (професійно-технічної), фахової передвищої, вищої освіти, освіти дорослих, а також через підтримку неформальної та інформальної освіти, спрямованої на вивчення державної мови.

Переглядаючи справи Верховний Суд неодноразово наголошував, що питання про дотримання вимог ст.29 КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу "рівності можливостей") та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.

З наявної в матеріалах кримінального провадження копії заяви про видачу паспорта у зв`язку із непридатністю останнього, ОСОБА_6 зверталась до уповноважених органів, заповнюючи заяву про видачу паспорта українською мовою. Також в матеріалах, що характеризують обвинувачену, наявна копія диплома про перепідготовку ОСОБА_5 по закінченню факультету перепідготовки Херсонського державного технічного університету за спеціальністю фінанси та кредит, за змістом якого ОСОБА_5 присвоєно кваліфікацію спеціаліста з фінансів та кредиту. Зазначений диплом видавався українською мовою. А отже ОСОБА_5 володіє українською мовою і українською граматикою.

Крім того, відповідно до ксерокопії паспорта громадянина України та матеріалів кримінального провадження ОСОБА_5 є громадянкою України, народилась в м.Херсоні і там же здобула вищу освіту, з народження проживає на території України.

Крім того, в судовому засіданні ОСОБА_5 давала зрозумілі відповіді на поставлені їй українською мовою питання, а отже українська мова їй зрозуміла.

Керуючись ст. ст. 68, 419 Кримінального процесуального кодексу України, суд, -


ПОСТАНОВИВ:

Клопотання захисника обвинуваченої ОСОБА_4 про призначення обвинуваченій ОСОБА_5 перекладача - залишити без задоволення.

Ухвала є остаточною та оскарженню не підлягає.


СуддяОСОБА_1







  • Номер: 11-кп/819/326/25
  • Опис:
  • Тип справи: на кримінальне провадження з перегляду судових рішень апеляційною інстанцією
  • Номер справи: 766/5525/23
  • Суд: Херсонський апеляційний суд
  • Суддя: Іванцова Н.К.
  • Результати справи:
  • Етап діла: Призначено склад суду
  • Департамент справи:
  • Дата реєстрації: 01.05.2025
  • Дата етапу: 01.05.2025
  • Номер: 11-кп/819/326/25
  • Опис:
  • Тип справи: на кримінальне провадження з перегляду судових рішень апеляційною інстанцією
  • Номер справи: 766/5525/23
  • Суд: Херсонський апеляційний суд
  • Суддя: Іванцова Н.К.
  • Результати справи:
  • Етап діла: Призначено до судового розгляду
  • Департамент справи:
  • Дата реєстрації: 01.05.2025
  • Дата етапу: 15.07.2025
Коментарі
Коментарі відсутні
Потрібна автентифікація

Потріблно залогінитись, щоб коментувати

Логін Реєстрація