Особи
Учасники процесу:
Ім`я Замінене і`мя Особа
Судове рішення #66654009

АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД МІСТА КИЄВА


1[1]


У Х В А Л А


ІМЕНЕМ УКРАЇНИ


30 серпня 2017 року колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ Апеляційного суду міста Києва у складі:



головуючого судді - Гладія С.В.,


суддів - Новова С.О., Трясуна Ю.Р.,


секретаря - Ігнатьєва Є.В.,


розглянувши в залі суду у відкритому судовому засіданні в місті Києві матеріали кримінального провадження, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 28 листопада 2016 року за № 120 161 000 500 120 45, з обвинувальним актом щодо

ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця міста Грозний Чеченської Республіки, не судимого, який проживає за адресою: АДРЕСА_1, -

по обвинуваченню у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 286 КК України,

за апеляційною скаргою прокурора у кримінальному провадженні ОхріменкаОлега Олександровича на ухвалу Оболонського районного суду м. Києва від 22 червня 2017 року,

за участю:

прокурора - Карпука Ю.А.,

потерпілого - ОСОБА_3,

представника потерпілого - ОСОБА_4, -

В С Т А Н О В И Л А:

Ухвалою Оболонського районного суду м. Києва від 22 червня 2017 року обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 28 листопада 2016 року за № 120 161 000 500 120 45, щодо ОСОБА_1 за ч. 1 ст. 286 КК України повернуто прокурору для залучення перекладача, оскільки обвинувачений не володіє мовою судочинства.

В апеляційній скарзі прокурор у кримінальному провадженні Охріменко О.О. просить дану ухвалу скасувати і направити обвинувальний акт в суд першої інстанції для проведення підготовчого судового засідання та призначення судового розгляду.

Обґрунтовуючи такі вимоги апеляційної скарги прокурор зазначає про те, що під час досудового розслідування ОСОБА_1 та його захиснику здійснено переклад усіх матеріалів кримінального провадження на російську мову та будь-яких клопотань про залучення перекладача стороною захисту не заявлялось. До того ж, апелянт звертає увагу на те, що суд в ухвалі не вказав якого саме перекладача слід залучити, з української мови на російську чи чеченську мову.

Разом із цим прокурор вважає, що не залучення перекладача само по собі не є підставою для повернення обвинувального акта у розумінні ст. ст. 314, 291 КПК України, у зв'язку із чим не вбачає законних перешкод для призначення його до судового розгляду.

Обвинувачений ОСОБА_1 та його захисник Ненада О.А., будучи належним чином повідомлені про дату, час і місце апеляційного розгляду, в судове засідання не з'явилися, про поважні причини свого неприбуття суд не повідомили. У зв'язку із цим, відповідно до ч. 4 ст. 405 КПК України, їх неявка не перешкоджає проведенню розгляду.

Заслухавши суддю - доповідача, пояснення: прокурора Карпука Ю.А., який підтримав апеляційну скаргу та просив її задовольнити; потерпілого ОСОБА_3 та його представника ОСОБА_4 також в підтримку апеляційної скарги прокурора, перевіривши матеріали кримінального провадження № 120 161 000 500 120 45 від 28 листопада 2016 року та доводи апеляційної скарги, колегія суддів прийшла до висновку про те, що вона задоволенню не підлягає з наступних підстав.

Згідно з п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК України, у підготовчому судовому засіданні суд має право прийняти рішення про повернення обвинувального акта прокурору, якщо він не відповідає вимогам цього Кодексу.

Положення ч. 4 ст. 110 КПК України визначають, що обвинувальний акт є процесуальним рішенням, яким прокурор висуває обвинувачення у вчиненні кримінального правопорушення і яким завершується досудове розслідування. Обвинувальний акт повинен відповідати вимогам, передбаченим у статті 291 цього Кодексу.

Відповідно до пункту а) підпункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожен обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше право бути негайно і детально проінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього.

Так само, ч. ч. 2, 3, 4 ст. 29 КПК України передбачають, що особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.

Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, яку вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчуються підписом перекладача.

При цьому, за приписами п. 3 ч. 3, ч. ч. 4, 5 ст. 68 КПК України, перекладач зобов'язаний здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом.

Перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з'ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз'яснюють його права і обов'язки.

За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов'язків перекладач несе відповідальність встановлену законом.

Таким чином, аналіз наведених вимог кримінального процесуального закону свідчить про те, що обов'язок залучення компетентного перекладача для осіб, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, покладається на слідчого суддю, суд, прокурора та слідчого. Порушення права підозрюваного, обвинуваченого на надання йому компетентного перекладача тягне за собою визнання доказів недопустимими через порушення права особи на захист.

Всупереч наведеному, при виконанні ст. 293 КПК України, прокурор надав обвинуваченому ОСОБА_1, громадянину Російської Федерації, копії обвинувального акта та реєстру матеріалів досудового розслідування на російській мові, правильність перекладу яких не посвідчена підписом компетентного перекладача.

Та обставина, що ні обвинувачений, ні захисник під час досудового розслідування не заявляли клопотань про залучення перекладача, як на цьому акцентує увагу апелянт, не позбавляє слідчого, прокурора обов'язку забезпечення здійснення перекладу процесуальних документів з дотриманням правил ст. ст. 29, 68 КПК України.

Тому, оскільки стороною обвинувачення не дотримано визначної законом процедури здійснення обвинуваченому ОСОБА_1 перекладу процесуальних документів мовою, якою він володіє, що має наслідком порушення його права на захист, колегія суддів погоджується з висновками суду першої інстанції про неможливість призначити судовий розгляд на підставі обвинувального акта.

Разом із цим, враховуючи, що згідно з ч. 1 ст. 337 КПК України судовий розгляд проводиться лише в межах висунутого обвинувачення відповідно до обвинувального акта, а сторона обвинувачення не забезпечила здійснення його належного перекладу обвинуваченому ОСОБА_1, то доводи прокурора про те, що це не є перешкодою для призначення судового розгляду є неправильними, оскільки не ґрунтуються на вищенаведених вимогах кримінального процесуального закону та положеннях пункту а) підпункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.

За таких підстав, колегія суддів вважає, що суд першої інстанції обґрунтовано повернув обвинувальний акт прокурору, та не вбачає при цьому порушень вимог ст. 314 КПК України, які були б підставою для скасування ухвали.

Будь-яких інших обґрунтованих доводів на спростування висновків суду першої інстанції прокурор у своїй апеляційній скарзі не навів.

На підставі викладеного та керуючись ст. ст. 404, 405, 407 КПК України, колегія суддів -

П О С Т А Н О В И Л А:

Ухвалу Оболонського районного суду м. Києва від 22 червня 2017 року про повернення прокурору обвинувального акта у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 28 листопада 2016 року за № 120 161 000 500 120 45, щодо ОСОБА_1 за ч. 1 ст. 286 КК України залишити без змін, а апеляційну скаргу прокурора у кримінальному провадженні Охріменка Олега Олександровича - без задоволення.

Ухвала апеляційного суду набирає законної сили з моменту її оголошення та не підлягає оскарженню в касаційному порядку.

Судді:

ГладійС.В. Новов С.О. Трясун Ю.Р.



Провадження: № 11-кп/796/1518/2017

Категорія КК України: ч. 1 ст. 286

Головуючий у першій інстанції: Жежера О.В.

Суддя-доповідач: Гладій С.В.




Коментарі
Коментарі відсутні
Потрібна автентифікація

Потріблно залогінитись, щоб коментувати

Логін Реєстрація